Daarentegen heeft de NBV: 1 Hier volgen de woorden van Agur, de zoon van Jake, dit zijn de uitspraken die hij heeft gedaan. Ik ben zo moe, mijn God, zo moe, ik kan niet meer.
In een voetnoot is toegevoegd: Voorgestelde lezing. MT (betekenis van het Hebreeuws onzeker): 'uit Massa: zijn uitspraken voor Itiël, voor Itiël en Uchal'.
De Willibrord vertaalt:
1 De woorden van Agur, de zoon van Jake, uit Massa.
Godsspraak van hem:
Ik heb mij vermoeid, o God!
Ik heb mij vermoeid, o God, ik kan niet meer!
Wat de SVV vertaalt als 'last' en de NBV als 'uitspraken', kan ook opgevat worden als een plaatsbepaling: Massa. Massa ligt in Noord-Arabië, in dat geval zouden deze spreuken niet-Israëlitische wijsheid bevatten. De NBV heeft 'uitspraken', wat in ieder geval een zwakke vertaling is, als het geen plaatsbepaling zou zijn, dan heeft het gebruikte woord een profetische connotatie, een 'uitspraak of ingeving van God zelf'.
Verder leest de SVV 'de man spreekt tot Ithiël, tot Ithiël en Uchal. Dit is een transcriptie van het Hebreeuws, het is niet zeker of het hier daadwerkelijk om eigennamen gaat. Vandaar het grote verschil tussen SVV en NBV.
Een ander complicatie is dat de Septuaginta alle eigennamen in het eerste vers vertaald heeft en dus leest: "These things says the man to them that trust in God; and I cease."